domingo, 15 de março de 2020

Donner sa langue au chat


A tradução literal seria: "Dar sua língua ao gato". Essa expressão francesa quer dizer: desistir de adivinhar a resposta, jogar a toalha, renunciar ao direito de dar a resposta, se render. Ela apareceu apenas no século XIX. Antes disso se costumava dizer: Jogar a língua aos cães (Jeter sa langue aux chiens). Para os cães jogamos os restos. Jogar a língua para eles é abandonar o órgão da fala, que não é mais útil pois não sabemos a resposta, a solução que procuramos. Mas onde o gato entra nessa história ? Uma outra expressão : " Mettre qualque chose dans l'oreille du chat" (colocar algo no ouvido do gato) era contar algo que precisava ficar em silêncio. Em algum momento essaa duas expressões se misturaram e deram origem a "Donner sa langue au chat". .
.
.
Gostou? Siga a página ➡️@renatatouille_frances⬅️no Insta e no Facebook
.
.
.
#francês #expressionsfrançaises #fle #culture #languefrançaise #français #apprendrelefrançais #parlerfrançais #auladefrancês #classedefrançais #frenchcourse #expressionsidiomatiques

Nenhum comentário:

Postar um comentário